
大寶伏藏TD442ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། ལས་བྱང་།
13-18-1a
༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
13-18-1b
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང། ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་དོན། །ཟབ་དོན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བརྗོད་བདེའི་ངག་གི་ཁྲིགས་སུ་འདིར་བསྡེབ་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །དེའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཉེར་གནས་པའི༔ སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་བརྩམ༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་
13-18-2a
འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་བྱིན་དབབ་བརླབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ༔ རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཟོར་འཕང་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་ཉེར་གཅིག་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། རྒྱན་དང་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཚོགས་མཆོད་རྔ་སིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་
13-18-2b
གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD442《饮血莲花猛厉事业法——成就如雨降》。
敏林猛厉血法，事业法。
《饮血莲花猛厉事业法——成就如雨降》。敏林猛厉血法，事业法。
《饮血莲花猛厉事业法——成就如雨降》。
饮血莲花猛厉事业法——成就如雨降。顶礼上师与黑汝嘎！
总集诸佛百族之主莲花生，饮血威猛坛城轮之相。
于一智慧中示现多身，敬礼恩德上师之莲足。
为使彼之修持事业成办心要之义，如甚深正法之意。
于易解之语中汇集于此，祈请赐予殊胜加持之恩！
如是，于根本伏藏文中，如是云：‘于心要义恒常行，于誓言处常安住，持咒者为成就义故，如实开始修持事业。于寂静尸陀林处，陈设身语意之所依，外内供品圆满备，入于此事业之次第。前行、正行、后行三，前行皈依、发心、七支供，驱魔、结界、降临加持。正行生起本尊、迎请安住，顶礼、供养、赞颂、念诵。后行会供、劝请、宣告违誓，掷朵玛、稳固、守护、舞蹈、遣返。如是二十一事业次第，具缘者当修持。’
如是所说之次第，修持之方式有三：预备、正行、后行三者。初者又分二：备办资具与仪轨之预备。初者，具足灌顶且安住于誓言之持咒者，于尸陀林等寂静处，陈设身语意之所依，以严饰与众多眼饰庄严之。于洁净之法座上，陈设朵玛、五肉五甘露、受用等，以及随力所能备办之会供、鼓钹等一切所需之资具。
二者，七支之初，皈依者，于安乐之座上，以禅定之姿安坐，于自身明观为饮血莲花猛厉，于心间明观无垢之月轮上，有红色吽字，从彼发出之光芒，迎请十方四时一切诸佛菩萨，以威猛自在游戏之坛城之相，降临于面前。

【English Translation】

The Great Treasure of the Victorious Ones TD442: The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments.
Mingling Wrathful Red, Practice Manual.
The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. Mingling Wrathful Red, Practice Manual.
The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments.
The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. Homage to the Guru and Heruka!
Lotus-born, the Lord of all Victorious Ones and the hundred families, the form of the mandala wheel of the Wrathful Blood-Drinker.
Manifesting in many forms from the one wisdom, I bow to the lotus feet of the kind Guru.
In order to accomplish the essence of the activities of his practice, according to the intention of the profound Dharma,
Here, I compile it into an easy-to-understand verbal arrangement, please bestow the grace of supreme blessings!
Thus, in the root Treasure text, it is said: 'Always practice the essential meaning, always abide in the place of vows, for the sake of accomplishing the mantra practitioner, truly begin the practice activities. In solitary charnel grounds, display the supports of body, speech, and mind, and fully prepare the outer and inner offerings. Enter into this sequence of activities. Preliminary, main part, and subsequent three. Preliminary refuge, mind, seven branches, exorcism, boundary, empowerment, blessing. Main part deity generation, invitation, abiding, prostration, offering, praise, mantra recitation. Subsequent assembly, urging, proclaiming broken vows, throwing zor, stabilizing, protecting, dancing, departing. Thus, twenty-one sequences of activities, fortunate ones should practice.'
As the sequence mentioned, there are three ways to practice: preliminary, main part, and subsequent. The first is divided into two: preparing the materials and preparing the ritual. The first is that the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, in a solitary place such as a charnel ground, displays the supports of body, speech, and mind, and adorns them with ornaments and many eye-pleasing objects. On a clean platform, arrange the torma, five meats and five amritas, enjoyments, etc., and all the necessary materials such as the assembly offering, drums, cymbals, etc., as easily as possible.
The second, the first of the seven branches, the refuge, sits in a comfortable seat in a meditative posture, visualizing oneself as the Wrathful Blood-Drinker Lotus, and in the heart visualizing a red HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on a spotless moon disc, from which rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, in the form of a powerful and free-playing mandala, to descend in front.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
13-18-3a
པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་མཚམས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་བྲེ་ར་བ་དྲྭ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་མེ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང་༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྤོས་རོལ་གཡབ་
13-18-3b
དར་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས

【现代汉语翻译】
于虚空中念诵‘班杂 萨玛扎 (vajra samādhi，金刚三摩地)’迎请。吽！三宝总集之自性，上师金刚猛厉力，坛城诸尊悉皆临，恒常于汝 refuge 我皈依。（念诵三遍）
第二，发菩提心：为令虚空般无量众，从有海中得解脱故，我今发起无上菩提心。（念诵三遍）
第三，七支供：于善逝坛城诸尊前，顶礼供养忏悔罪，随喜善行转法轮，祈请不入于涅槃，无上胜妙之誓言，我今受持。（念诵三遍）积聚资粮清净相续后，以 扎 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 将本尊融入自身。
第四，驱逐魔障：陈设驱魔朵玛。以 然 央 康 (rāṃ yaṃ khaṃ) 焚烧朵玛使其净化。于空性中，从 炯 (bhrūṃ) 字生出珍宝器皿，其内盛满朵玛，色香味触，具足圆满。念诵 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 加持。念诵 嗡 萨瓦 维格南 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (oṃ sarva vighnān idaṃ balinta khāhi khāhi) 三遍或七遍，献朵玛并下达指令：
吽！谛听，魔障与邪引众，不得窥视秘密行，阻碍成就菩提者，以妙供施令汝满足，迅速离此返回原地。若违越此令，忿怒本尊化身众，将汝等击为微尘，无疑虑。以猛咒、香乐等威慑驱逐魔障。
第五，结界：从自身心间发出忿怒尊及各种兵器的光芒，向上向下，遍布四面八方，所有防护结界皆成金刚地基、帐篷、帷幔、围墙、罗网，以及难以忍受的火焰，坚不可摧。观想：
吽！我乃本初自生者，一切佛之转轮王，至尊猛厉颅鬘力，心间发出小忿怒，以及各种兵器，光芒万丈，遍布一切方位，无有任何阻碍，化为坚不可摧之金刚帐篷。班杂 卓达 扎卡惹 惹卡 扎瓦拉 然 吽 炯 (vajra krodha chakra raksha jvala raṃ hūṃ bhrūṃ)。如是结界。
第六，降临加持：观想充满虚空的诸佛坛城，融入自身及一切处所器物，无二无别，获得加持。伴随着香乐、幡幢、歌咏之声：
吽！法身寂静中未曾动摇，然为度化众生而显现色身

【English Translation】
Recite ‘vajra samādhi’ in the sky to invite. Hūṃ! The essence of the union of the Three Jewels, Guru Vajra Dragpo Tsal (Guru Vajra Wrathful Power), All the deities of the mandala, I always take refuge in you. (Recite three times)
Second, generating Bodhicitta: To liberate all beings as vast as space, From the ocean of existence, I generate the supreme Bodhicitta. (Recite three times)
Third, the seven-branch offering: To the Sugata mandala deities, I prostrate, offer, and confess sins, Rejoice in virtue, turn the Dharma wheel, Pray not to enter into sorrow. The supreme vows, I will uphold from now on. (Recite three times) Accumulate merit and purify the mindstream, then dissolve the assembly field into oneself with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Fourth, dispelling obstacles: Arrange the obstacle-dispelling torma. Burn and purify the torma with rāṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from the syllable bhrūṃ, arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it with oṃ āḥ hūṃ. Recite oṃ sarva vighnān idaṃ balinta khāhi khāhi three or seven times, dedicate the torma, and give the command:
Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits, You have no power to see secret practices, You who obstruct the attainment of enlightenment, Be satisfied with this excellent offering, And quickly depart from here! If you disobey this command, The wrathful emanations will grind you to dust, Without a doubt! Dispel the obstacles with fierce mantras, incense, music, and other intimidating displays.
Fifth, establishing boundaries: From my heart, rays of light emanate from wrathful deities and various weapons, above, below, and in all directions, so that all protective boundaries become a vajra ground, tent, awning, fence, net, and unbearable fire, bound together and indestructible. Visualize:
Hūṃ! I am the primordial self-born one, The Chakravartin of all Buddhas, The supreme, powerful Skull Garland Force, From my heart emanate small wrathful ones, weapons, And blazing fires, Filling all directions, An indestructible vajra tent, Impenetrable by all obstacles. vajra krodha chakra raksha jvala raṃ hūṃ bhrūṃ. Thus, establish the boundaries.
Sixth, bestowing blessings: Visualize that all the mandalas of the victorious ones filling the sky dissolve into oneself and all places and objects, becoming non-dual and blessed. Accompanied by the sounds of incense, music, banners, and songs:
Hūṃ! Though unmoved from the peaceful state of Dharmakaya, Yet for the sake of beings, you manifest form

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྨན་ཕུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
13-18-4a
ལན་བདུན། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ༔ ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཆད༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས༔ བརྩེགས་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན༔ འདོད་སྣ

{
  "translations": [
    "སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ (示现怖畏金刚之身者)",
    "དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (诸具力尊众坛城)",
    "གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ (以迅如闪电之悲悯垂念)",
    "འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (祈请降临于此，灌顶加持，赐予成就)",
    "ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ (迅速示现奇妙之征兆与表相)",
    "བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (班杂 咕噜 卓达 惹杂 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿)",
    "ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །(如是降临加持)",
    "བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། (第七，加持供品)",
    "བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། (从我心间放射出 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，化为智慧之火、风、水，焚烧、摧毁、净化供品之过患、实执与垢染，使其化为空性)",
    "སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། (于空性中，观想从བྷྲཱུྃ་中生出广大无垠的燃烧宝器，其中从ཨོཾ་中生出外、内、密之妙欲功德，各自具足一切特征，不可思议，充满整个虚空)",
    "ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班杂 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽)",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 玛哈 布杂 萨瓦 萨玛雅 阿 吽)",
    "ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། (如是念诵并演奏乐器)",
    "སྨན་ཕུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། (以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 净化甘露)",
    "སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། (于空性中，从ཨ་中生出颅器，其中盛有五肉五甘露，并以ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ 标示，融化后化为智慧甘露之大海)",
    "ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽)",
    "ལན་བདུན། (念诵七遍)",
    "རཀྟ་བསང་སྦྱང་། (净化血)",
    "སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། (于空性中，从ཨ་中生出颅器，其中从རཾ་中生出日轮，日轮上 ར་字融化，化为血之大海，波涛汹涌，三界之血全部汇集并融入其中)",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 玛哈 惹达 阿 吽)",
    "ལན་བདུན། (念诵七遍)",
    "གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། (净化朵玛)",
    "སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། (于空性中，朵玛盘从བྷྲཱུྃ་中生出，化为珍宝供树，其心为千瓣莲花，朵玛供品从ཨོཾ་中生出，化为妙欲之聚，成为取之不尽、用之不竭的受用宝藏)",
    "ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 玛哈 巴林达 阿 吽)",
    "ལན་བདུན་བརྗོད། (念诵七遍)",
    "ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །(如是加持供品)",
    "དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །(以上为前行之次第)",
    "གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (第二，正行，分七，第一为生起本尊)",
    "ཧཱུྃ༔ (吽)",
    "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (一切显有轮回涅槃诸法)",
    "སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ (皆为空性，离诸边际之虚空)",
    "དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ (从中无碍生起大悲力)",
    "ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (如彩虹般遍布虚空)",
    "སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ (空性与大悲无二别)",
    "རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ (自明不变之心髓为 吽)",
    "དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ༔ (从中依次显现 ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ)",
    "ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཆད༔ (ཀེཾ་བྷྲཱུྃ)",
    "ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ (虚空、风、火、血海)",
    "ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ (人肉大地、骨骸)",
    "རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས༔ (须弥山及四层阶梯)",
    "བརྩེགས་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ (堆叠之上，各种金刚中央)",
    "བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (从བྷྲཱུྃ་中生起尸陀林宫殿)",
    "གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན༔ (四方形，具四门及马头)",
    "འདོད་སྣ (种种欲妙)",
    "
  ],
  "english_translations": [
    "sku 'jigs byed khro bo'i skur ston pa (The one who manifests as the wrathful form of Bhairava)",
    "dbang drag rol pa'i dkyil 'khor lha tshogs rnams (All the deities of the powerful and forceful mandala)",
    "glog ltar myur ba'i thugs rjes brtser dgongs la (Consider with compassion, swift as lightning)",
    "dir gshegs dbang skur byin phob dngos grub stsol (Come here, bestow empowerment, grant blessings and siddhis)",
    "ngo mtshar rtags dang mtshan ma myur du ston (Quickly show wondrous signs and marks)",
    "b+dz+ra gu ru k+ro+d+ha rA dza sa ma ya A be sha ya a A (Vajra Guru Krodha Raja Samaya Aveshaya Ah Ah)",
    "zhes byin dbab bo/ (Thus, bestow the blessings)",
    "bdun pa mchod rdzas byin brlab ni/ (Seventh, blessing the offering substances)",
    "bdag gi thugs ka nas r++M yaM khaM 'phros ye shes kyi me rlung chur gyur pas mchod rdzas kyi nyes skyon dngos 'dzin dri ma thams cad bsregs gtor sbyangs te stong par gyur/ (From my heart, RANG YAM KHAM radiate, transforming into wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults, clinging, and stains of the offering substances, making them empty)",
    "stong pa'i ngang las bhrUM las b+han+d+ha 'bar ba'i snod yangs shing rgya che ba rnams su oM las phyi nang gsang ba'i 'dod pa'i yon tan so so'i mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa bsam gyis mi khyab pas nam mkha' rab 'byams gang ba rnams su gyur par bsams la/ (In emptiness, visualize from BHRUM arising vast and expansive vessels filled with blazing fire. From OM arise the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, each complete with all characteristics, inconceivable, filling the vastness of space)",
    "oM b+dz+ra dhU pe puSh+pe A lo ke gan+d+he nai wi+d+ya shab+da A hUM/ (Om Vajra Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum)",
    "oM ma hA pU dza sar+ba sa ma ya A hUM/ (Om Maha Puja Sarva Samaya Ah Hum)",
    "zhes brjod cing rol mo bya/ (Thus recite and play music)",
    "sman phud r++M yaM khaM gis bsang sbyang/ (Purify the medicine with RANG YAM KHAM)",
    "stong pa'i ngang las a las byung ba'i thod pa'i snod du sha lnga bdud rtsi lnga la oM hUM trAM hrIH A mUM lAM mAM pAM tAM rnams kyis mtshan pa zhu ba las byung ba'i ye shes kyi bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur/ (In emptiness, from A arise a skull cup filled with the five meats and five nectars, marked with OM HUM TRAM HRIH A MUM LAM MAM PAM TAM, melting into a great ocean of wisdom nectar)",
    "oM sar+ba paNY+ca aMri ta A hUM/ (Om Sarva Pancha Amrita Ah Hum)",
    "lan bdun/ (Seven times)",
    "rak+ta bsang sbyang/ (Purify the blood)",
    "stong pa'i ngang las a las byung ba'i thod pa'i nang du raM las nyi ma'i steng du ra yig zhu ba las rak+ta'i rgya mtsho rba klong 'khrugs pa la khams gsum gyi rak+ta thams cad bsdus shing thim par gyur/ (In emptiness, from A arise a skull cup, within which from RAM arises a sun disc, upon which the syllable RA melts, transforming into a turbulent ocean of blood, gathering and dissolving all the blood of the three realms)",
    "oM ma hA rak+ta A hUM/ (Om Maha Rakta Ah Hum)",
    "lan bdun/ (Seven times)",
    "gtor ma bsang sbyang/ (Purify the Torma)",
    "stong pa'i ngang las gtor gzhong bhrUM las rin po che'i mchod sdong 'dab ma stong ldan gyi snying por gtor rdzas oM las 'dod yon gyi phung po zad mi shes pa'i longs spyod kyi gter du gyur/ (In emptiness, from BHRUM arises the Torma container, transforming into a precious offering tree with a thousand-petaled lotus at its heart, the Torma substances arising from OM, transforming into a heap of desirable qualities, an inexhaustible treasure of enjoyment)",
    "oM ma hA ba lin+ta A hUM/ (Om Maha Balinta Ah Hum)",
    "lan bdun brjod/ (Recite seven times)",
    "zhes mchod rdzas byin gyis brlab pa'o/ (Thus, bless the offering substances)",
    "de dag ni sngon 'gro'i las kyi rim pa'o/ (These are the steps of the preliminary practices)",
    "gnyis pa dngos gzhi la bdun gyi dang po lha bskyed pa ni/ (Second, the main practice, in seven parts, the first is generating the deity)",
    "hUM/ (Hum)",
    "snang srid 'khor 'das chos rnams kun/ (All phenomena of existence, samsara and nirvana)",
    "stong nyid mtha' bral nam mkha'i dbyings/ (Are emptiness, the sphere of space, free from extremes)",
    "de las 'gag med snying rje'i rtsal/ (From which arises unceasingly the power of compassion)",
    "kun khyab mkha' la 'ja' ltar shar/ (Shining like a rainbow, pervading all of space)",
    "stong nyid snying rje dbyer med pa'i/ (Emptiness and compassion are inseparable)",
    "rang rig 'gyur med thugs srog hUM/ (The unchanging essence of self-awareness is HUM)",
    "de las e yaM raM ra suM/ (From that, E YAM RAM RA SUM)",
    "keM bhrUM rnams ni rim par chad/ (KEM BHRUM arise in order)",
    "nam mkha' rlung me rak+ta'i mtsho/ (Space, wind, fire, and an ocean of blood)",
    "sha chen sa gzhi keng rus kyi/ (A great flesh ground, and bones)",
    "ri rab bang rim bzhi pa rnams/ (Mount Meru and the four levels of steps)",
    "brtsegs steng sna tshogs rdo rje'i dbus/ (Stacked above, in the center of various vajras)",
    "bhrUM las dur khrod gzhal yas khang/ (From BHRUM arises a charnel ground palace)",
    "gru bzhi sgo bzhi rta babs can/ (Square, with four doors and horse-headed lintels)",
    "'dod sna (Various desirable things)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ཤར་བུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ རྔམས་བརྗིད་དྲག་པོའི་
13-18-4b
གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་སྡེ་བརྒྱད་པད་ཉི་དང་༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་གཟུགས༔ དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་ནི༔ རྣོ་དབལ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་གིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཉེན་ཞུ་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་
13-18-5a
པད་ཉི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཉི་སྟེང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་མདོག་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ རྩིབས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
从'མ་'（藏文，梵文天城体，ma，无）'ཕ་'（藏文，梵文天城体，pha，生）'གུ་'（藏文，梵文天城体，gu，地）'དྲྭ་'（藏文，梵文天城体，dhva，水）一半开始，东方有伞和胜幢等，
威严而强大的宫殿，其所有特征都完整地环绕着，有坚不可摧的金刚帐篷，并被燃烧的火焰环绕。中心是八部众的莲花和太阳，以及罗刹男女之上，
从智慧'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）中生出金刚，顶端九个尖头都带有'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。它完全转变成忿怒之王，
恐怖而强大的颅鬘力尊，一面二臂，威严的身形，红黑色，像劫末之火般燃烧。张开嘴，卷着舌头，咬着牙齿，
三个红色圆眼愤怒地转动。右手拿着金色金刚杵，九个尖头在空中挥舞。左手拿着天铁橛，锋利的尖端刺入邪魔的心脏。
从恐吓指尖射出无数铁蝎子所化的使者。双脚一右屈一左伸，以强大的姿势舞动。
身披象皮上衣和虎皮裙，以及颅鬘和蛇串等，以尸陀林燃烧的装饰来装扮。伟大的佛母金刚瑜伽母，
深蓝色，手持弯刀和颅碗，结合空乐无二。在心间莲花月轮上，有智慧尊，莲花生大士，白色和红色。
手持金刚杵、颅碗和卡杖嘎，穿着柔软的法衣和三衣。在他的心间，
在莲花和太阳上，有'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字的金刚，被咒语环绕。是禅定尊的本体。在头顶上，有幻化的琼鸟，
深蓝色，扇动着火焰翅膀。在其上方，有部主无量光佛，红色，双手结禅定印，拿着长寿宝瓶。在四方的莲花花瓣上，
在太阳上，从'ཧ་'（藏文，梵文天城体，ha，种子字）'རི་'（藏文，梵文天城体，ri，种子字）'ནི་'（藏文，梵文天城体，ni，种子字）'ས་'（藏文，梵文天城体，sa，种子字）'ལས་'（藏文，梵文天城体，las，从……）中生出四部空行母，白色、黄色、红色、
绿色，年轻而充满活力，手持弯刀、血颅和卡杖嘎，赤身裸体地跳着快乐之舞。在四角的莲花和太阳上，
东方是'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）中生出的秘密主，深蓝色，手持金刚杵和铃。南方是'ཡ་'（藏文，梵文天城体，ya，种子字）中生出的阎魔敌，黄黑色，手持颅杖和法轮。
西方是'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字）中生出的马头明王，红黑色，手持棒和绳索。北方是'ཀྵ་'（藏文，梵文天城体，kṣa，种子字）中生出的火焰，紫黑色，手持锤和铁钩。
所有这些都呈现出威严忿怒的形象，以尸陀林的恐怖装饰来装扮。在劫末火焰燃烧之中，安住于饮血尊众的本体。
三处以'ཨོཾ་'（藏文，梵文天城体，oṃ，身）'ཨཱཿ'（藏文，梵文天城体，āḥ，语）'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）字来标识，圆满了金刚三身的本体。在头顶上，有五勇士的五种种子字，以五智来灌顶。
以'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意）'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ'（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，五方佛种子字）来清晰观想并加持。

【English Translation】
Starting from 'མ་' (Tibetan, Devanagari, ma, un-born), 'ཕ་' (Tibetan, Devanagari, pha, born), 'གུ་' (Tibetan, Devanagari, gu, earth), half of 'དྲྭ་' (Tibetan, Devanagari, dhva, water), in the east are umbrellas and victory banners, etc.,
A majestic and powerful palace, with all its characteristics completely surrounding it, with an indestructible vajra tent, and surrounded by burning flames. In the center are the lotus and sun of the eight classes of beings, and above the Rakshasa male and female,
From the wisdom 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) arises the vajra, with nine points at the top marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable). It completely transforms into the King of Wrathful Ones,
The terrifying and powerful Krodha Heruka, one face and two arms, a majestic form, red-black, burning like the fire at the end of the kalpa. Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth,
Three red round eyes rolling angrily. The right hand holds a golden vajra, with nine points waving in the sky. The left hand holds a meteoric iron phurba, the sharp point piercing the heart of the obstacle.
From the threatening fingertip emanate countless messengers transformed from iron scorpions. The two feet, one bent and one extended, dance with great force.
Wearing an elephant skin upper garment and a tiger skin skirt, as well as skull garlands and snake strings, adorned with the burning decorations of the charnel ground. The great mother Vajrayogini,
Dark blue, holding a curved knife and a skull bowl, uniting bliss and emptiness. In the heart, on a lotus and moon disc, is the wisdom being, Padmasambhava, white and red.
Holding a vajra, skull bowl, and khatvanga, wearing soft robes and the three garments. In his heart,
On the lotus and sun, there is a vajra marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), surrounded by mantras. It is the essence of the samadhi being. On the crown of the head, there is an emanation of the Garuda,
Dark blue, flapping and beating its fiery wings. Above that, there is the Lord of the Family, Amitabha, red, holding a long-life vase in the meditation mudra. On the four petals of the lotus in the cardinal directions,
On the sun, from 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, ha, seed syllable), 'རི་' (Tibetan, Devanagari, ri, seed syllable), 'ནི་' (Tibetan, Devanagari, ni, seed syllable), 'ས་' (Tibetan, Devanagari, sa, seed syllable), 'ལས་' (Tibetan, Devanagari, las, from...) arise the four classes of Dakinis, white, yellow, red,
Green, young and full of vitality, holding curved knives, blood-filled skulls, and khatvangas, dancing nakedly in a dance of bliss. On the lotus and sun in the four corners,
In the east is the Secret Lord arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), dark blue, holding a vajra and bell. In the south is Yamantaka arising from 'ཡ་' (Tibetan, Devanagari, ya, seed syllable), yellow-black, holding a skull staff and a wheel.
In the west is Hayagriva arising from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable), red-black, holding a club and a lasso. In the north is the Fire Weapon arising from 'ཀྵ་' (Tibetan, Devanagari, kṣa, seed syllable), purplish-black, holding a hammer and an iron hook.
All of these appear in majestic wrathful forms, adorned with the terrifying decorations of the charnel ground. In the midst of the burning flames of the kalpa, they dwell in the essence of the assembled blood-drinking deities.
The three places are marked with the syllables 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ, body), 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, speech), 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, mind), completing the essence of the three vajras. On the crown of the head, there are the five seed syllables of the five heroes, bestowing empowerment with the five wisdoms.
Clearly visualize and bless with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, seed syllables of the five Dhyani Buddhas).

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་
13-18-5b
འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོར་རོལ་པ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་
13-18-6a
གར་གྱིས་རོལ༔ ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ནང་གི་རྫས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཚོ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མོས་ན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་ནས་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་སྦྱར་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས

【现代汉语翻译】
第二，迎请：从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，从西南罗刹国莲花光明的宫殿等自性之处，观想迎请上师、持明、佛、菩萨、勇士、空行母等所有饮血莲花忿怒尊坛城轮之本尊众。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
往昔劫初时，
邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名）境之西北隅，
莲茎花胚之中生，
证得稀有胜成就，
是名莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生），
彼尊寂静之本体，
为以慈悲度化诸恶，
化现饮血忿怒尊之相，
是名大殊胜忿怒尊。
眷属空行众围绕，
我愿追随于汝后，
祈请降临赐加持，
祈请降临此胜地，
赐予修持胜灌顶，
遣除邪魔与邪祟，
赐予殊胜与共同成就。
嗡 咕噜 班杂 卓达 诶嘿 嘿 匝 吽 班 霍！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，忿怒，来，来，匝，吽，榜，霍）
如是伴随乐器和歌声迎请。第三，安座：
尸陀林（梵文：Śītavana，寒林）胜地悦意处，
傲慢莲花日月垫，
祈请威猛本尊众，
欢喜稳固而安住。
班杂 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚萨玛雅，安住，隆）
观想与誓言尊无二无别。第四，顶礼：
法身无生之本体，
无碍忿怒舞中现，
威慑莲花颅鬘力，
顶礼眷属众。
阿 迪 普 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，霍）
扎 迪 匝 霍！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，霍）
第五，供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
大殊胜莲花颅鬘力，
威慑忿怒尊及眷属，
为献悦意之供品，
花朵等之外供品，
五妙欲之内供物，
无二交合之大乐，
八万根本所合甘露药，
烦恼清净之血海，
誓言圣物之食子，
离戏本来清净之胜义，
轮回涅槃内外之供品，
供养坛城本尊众。
嗡 班杂 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈威dei 夏达 普匝 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，香，花，光，香，食物，声音，供养，霍）
班匝 嘎玛 咕那 普匝 霍！（藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā ho，汉语字面意思：五种，欲望，功德，供养，霍）
菩提 泽达 玛哈 苏卡 普匝 霍！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：bodhi citta mahā sukha pūjā ho，汉语字面意思：菩提心，大，乐，供养，霍）
萨瓦 班匝 阿姆日达 普匝 霍！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta pūjā ho，汉语字面意思：所有，五，甘露，供养，霍）
玛哈 惹嘎达 普匝 霍！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：mahā rakta pūjā ho，汉语字面意思：大，血，供养，霍）
玛哈 巴林达 普匝 霍！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：mahā baliṃta pūjā ho，汉语字面意思：大，食子，供养，霍）
达玛 达度 玛哈 普匝 阿玛 郭阿 杭！（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ，汉语字面意思：法界，大，供养，自我，是，我）
念诵这些即可，或者如果喜欢广大的方式，也可以将内外供品分开，从其他同类仪轨中加入供养词，也没有冲突。第六，赞颂：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
法界之中显现圆满报身相，
降伏魔众莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生），

【English Translation】
Secondly, the invocation: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at one's heart, light radiates, and from the natural abodes such as the lotus light palace in the southwest, visualize inviting all the gurus, vidyādharas, Buddhas, bodhisattvas, heroes, heroines, and all the deities of the mandala wheel of the wrathful Heruka.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
In the first aeon of the past,
In the northwest of the land of Oḍḍiyāna,
Born from the lotus stamen,
Attained the supreme and wondrous siddhi,
Known as Padmasambhava (梵文：Padmasambhava，莲花生),
From that very peaceful state,
Out of compassion to subdue the wicked,
Emerged as the wrathful Heruka,
Known as the Great Supreme Wrathful One.
Surrounded by many ḍākinīs,
I will follow in your footsteps,
Please come to bestow blessings,
Please bestow blessings in this sacred place,
Grant the four empowerments for supreme accomplishment,
Pacify obstacles and evil influences,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Om, Guru, Vajra, Krodha, Come, Come, Jah, Hum, Bam, Ho)
Thus, invite with music and song. Thirdly, the request to be seated:
In the delightful charnel ground,
On the arrogant lotus, sun, and moon cushion,
All the deities of powerful dominion,
Please be seated joyfully and firmly.
Vajra samaya tiṣṭha lhan! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vajra Samaya, Stay, Lhan)
Contemplate being inseparable from the samaya being. Fourthly, prostration:
From the dharmakāya, the unborn essence,
Unobstructed, the wrathful dance unfolds,
Subduing the power of the lotus garland,
I prostrate to you and your retinue.
Ati pū ho! (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Extreme, Offering, Ho)
Pratīccha ho! (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Accept, Ho)
Fifthly, offering:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
Great Supreme Lotus Garland Power,
Subduing Wrathful King and retinue,
To offer pleasing offerings,
Outer offerings such as flowers,
Inner substances of the five desires,
Supreme bliss of non-dual union,
Nectar medicine compounded from eighty thousand roots,
Ocean of blood purifying afflictions,
Damaged substances, glorious torma,
Free from elaboration, the ultimate meaning of original purity,
Offerings of saṃsāra and nirvāṇa, outer and inner,
I offer to the mandala deities.
Oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Flower, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Ho)
Pañca kāma guṇa pūjā ho! (藏文：པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：pañca kāma guṇa pūjā ho，汉语字面意思：Five, Desire, Quality, Offering, Ho)
Bodhi citta mahā sukha pūjā ho! (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：bodhi citta mahā sukha pūjā ho，汉语字面意思：Bodhicitta, Great, Bliss, Offering, Ho)
Sarva pañca amṛta pūjā ho! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta pūjā ho，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Offering, Ho)
Mahā rakta pūjā ho! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：mahā rakta pūjā ho，汉语字面意思：Great, Blood, Offering, Ho)
Mahā baliṃta pūjā ho! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：mahā baliṃta pūjā ho，汉语字面意思：Great, Torma, Offering, Ho)
Dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ! (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Dharmadhatu, Great, Offering, Self, Is, I)
Recite just these, or if you prefer a more extensive approach, you can separate the outer and inner offerings and add offering words from other similar rituals, and there is no conflict. Sixth, praise:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
From the dharmadhātu, the perfect sambhogakāya arises,
Subduing demons, Padmasambhava (梵文：Padmasambhava，莲花生),

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་ཐུགས་ཆོས་
13-18-6b
ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྙིགས་དུས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ སྟོན་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རྔམ་སྒྲས་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་བསྲེག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱར་འབར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དུ་མཛད༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉས་རྒྱལ་འགོང་ཟས་སུ་ལེན༔ མ་རུངས་བདུད་དཔུང་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་ལ་སོགས་གྲངས་མེད་འཁོར༔ ཆུ་ཟླའི་རོལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ལ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་དང་། ཛཔ྄་དངོས་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་
13-18-7a
གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་ལྡན༔ གསུང་དབྱངས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས

【现代汉语翻译】
化身之身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，含义：幻化之身），三身自性（藏文：སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད།，含义：三身自性）坛城之主，如虚空般周遍一切，向您致敬赞颂！
您的意（藏文：གང་ཐུགས།，含义：您的意）虽不离法性寂静（藏文：ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས།，含义：法性寂静），然为调伏末世邪见恶毒者，示现诸佛之事业忿怒身（藏文：ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར།，含义：事业忿怒身），向您忿怒尊（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ།，含义：忿怒尊）致敬赞颂！
可怖畏之身（藏文：མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས།，含义：可怖畏之身）如劫末之火般炽燃，吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 啪（藏文：ཕཊ།，种子字）之威猛声焚烧魔众心髓，以慈悲力将六道众生引入法界（藏文：དབྱིངས་སུ།，含义：法界），向大胜颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，含义：颅鬘力）致敬赞颂！
一面二臂（藏文：ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས།，含义：一面二臂）以凶猛之姿燃烧，以骷髅头（藏文：ཐོད་སྐམ།，含义：骷髅头）为头饰，以人骨念珠（藏文：དོ་ཤལ།，含义：人骨念珠）和蛇串（藏文：སྦྲུལ་ཆུན།，含义：蛇串）为饰，身披象皮（藏文：གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས།，含义：象皮）和虎皮裙（藏文：སྟག་ཤམ།，含义：虎皮裙），向圆满大功德者致敬赞颂！
右手的金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，含义：金刚杵）击退边境的军队，左手的金刚橛（藏文：ཕུར་བུས།，含义：金刚橛）刺向邪见者的心，铁蝎使者（藏文：ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉས།，含义：铁蝎使者）吞食战神厉鬼（藏文：རྒྱལ་འགོང་།，含义：战神厉鬼），向调伏不驯服魔众者致敬赞颂！
与您无二无别的明妃（藏文：ཡུམ་མཆོག，含义：明妃）金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，含义：金刚瑜伽母），四部空行母（藏文：རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ།，含义：四部空行母），秘密主（藏文：གསང་བདག，含义：秘密主），阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ།，含义：阎魔敌）和马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།，含义：马头明王）等无数眷属，如水中月般示现，向您致敬赞颂！
如是赞颂。
第七，祈请持明者，以及实际的念诵。首先： 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！从大乐法界宫殿中，法身无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，含义：无量光）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从南方普陀山（藏文：རི་བོ་ཏ་ལ།，含义：普陀山）中，报身大悲观世音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，含义：大悲观世音）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从邬金莲花光净土（藏文：རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཞིང་།，含义：邬金莲花光净土）中，持明莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།，含义：莲花生）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从觉摩谛穹（藏文：གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ།，含义：觉摩谛穹）的会所中，王妃益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，含义：益西措嘉）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从不变大乐宫殿中，译师贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན།，含义：贝若扎纳）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从成熟解脱法之王国中，法王伏藏主林巴（藏文：གཏེར་བདག་གླིང་པ།，含义：伏藏主林巴）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从奥明遍布刹土中，本尊寂怒尊众（藏文：ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས།，含义：寂怒尊众）也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
从二十四圣地（藏文：ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ།，含义：二十四圣地）中，勇士空行母（藏文：དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།，含义：勇士空行母）如海也，为利益众生而显现身，请赐予灌顶加持和成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
饮血坛城（藏文：ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར།，含义：饮血坛城）的诸位本尊，是长久以来修持的本尊，身具可怖畏之相，以音声念诵来激励，请以慈悲心关注我，请现在就赐予身语意、功德和事业的成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！
吽（藏文：ཧཱུྃ།，种子字）！

【English Translation】
Emanation Body, Lord of all Mandalas, Essence of the Three Kayas, I prostrate and praise you, all-pervading as the sky!
Though your mind (Tibetan: གང་ཐུགས།) never wavers from the peace of Dharmata, To tame the wicked and perverse in these degenerate times, You manifest as the wrathful form of all the Buddhas' activity, I prostrate and praise you, Wrathful King!
Unbearable, terrifying form blazing like the fire at the end of time, With the roar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, seed syllable) you incinerate the heart of the demon hordes, By the power of compassion, you lead the six realms into the expanse, I prostrate and praise you, Great Supreme Skull Garland Power!
One face, two arms, blazing with fierce and wrathful demeanor, Adorned with a crown of dry skulls, a necklace of bones, a chain of snakes, And an elephant hide and tiger skin as garments, I prostrate and praise you, perfect in great qualities!
Your right hand's vajra repels the armies of the border, Your left hand's phurba pierces the hearts of the perverse, The iron scorpion messenger devours the war gods and spirits, I prostrate and praise you, tamer of the unruly demon hordes!
Your inseparable consort, Vajrayogini, The dakinis of the four families, the Lord of Secrets, Yamantaka, And Hayagriva, blazing with fire, and countless others, Displaying a play of water moons, I prostrate and praise you!
Thus, praise. The seventh, urging the Vidyadharas for recitation and the actual recitation. First: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the palace of Great Bliss Dharmadhatu, Even Dharmakaya Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the southern Potala Mountain, Even Sambhogakaya Great Compassionate One, Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the Copper-Colored Glorious Mountain, Even Vidyadhara Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the assembly hall of Zho-tod Ti-sgro, Even Queen Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the unchanging palace of Great Bliss, Even Translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the kingdom of ripening and liberation Dharma, Even Chögyal Terdag Lingpa (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the all-pervading realm of Akanishta, Even the Yidam Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the twenty-four sacred places, Even the Heroes and Dakinis, ocean-like, Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! All the deities of the Blood-Drinking Mandala, Deities propitiated since time immemorial, Your form possesses an unbearable, terrifying aspect, By reciting your voice, we stimulate the lineage, With compassion in your heart, consider me, Bestow now the siddhis that combine body, speech, mind, qualities, and activity!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ནུས་མཐུ་འཕྲོག༔ 
13-18-7b
བདག་ཐིམ་ཆེ་བཙན་ཟླ་བྲལ་གྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཆེར་སྐྱེད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་སྔགས་གདགས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟགས་མཐོང་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་སྦྲེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྲེལ་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཆིག༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཟླ༔ གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ནས་འཁོར་སྔགས་འདི་དག་བཟླ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི༔ དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ་རིམ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་གང་༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་སྒྲར་བཅས༔ མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ལུས་ནང་ཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཆོས་ཀུན་རང་རིག་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་མཐུན་མདོག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ གང་འདོད་ལས་བསྒྲུབས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་
13-18-8a
ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ལངྐ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ

【现代汉语翻译】
祈请（བསྐུལ་ལོ།）。
第二部分：从心间的种子字和咒语链中，放射出光明，充满三千世界，供养诸佛，汇集加持，斩断傲慢，夺取力量。
融入自身，成为伟大而无与伦比的尊者，大大增长我的骄傲。念诵这个秘密咒语之王：嗡 阿 吽 阿 惹 匝 涅 惹 匝 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ अर् चिक निर् चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，尔匝，涅匝，纳摩，薄伽梵，吽吽啊吽吽啪特）。
当看到征兆后，授予事业咒语：阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 亚 吽 帕特（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：अ य म दु रु च श न स म य हूँ फट्，梵文罗马拟音：a ya ma du ru ca śa na sa ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛杜汝匝夏纳萨玛亚吽帕特）。
征兆显现，将剃刀和武器连接起来：嗡 班杂 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。嗡 班杂  Raksha 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽，啪特）。拉匝（Rā Ja，国王）切给摩（Che Ge Mo，某某）的心，玛 惹 亚 吽 帕特（藏文：རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：रा ज चे गे मोई स्निंग ल म र य हूँ फट्，梵文罗马拟音：rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：国王，某某，心，摧毁，吽，啪特）。
这样连接念诵三十万零两千一百次，不要分心，保持禅定。如果分心，即使念诵无数劫，也不会产生结果。然后念诵这些眷属咒语：班 哈日 尼 萨 吽 帕特（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：वं ह रि नि स हूँ फट्，梵文罗马拟音：vaṃ ha ri ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：班，哈日，尼，萨，吽，啪特）。嗡 班杂 巴尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र पाणि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，手，吽，啪特）。嗡 亚曼达嘎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，吽，啪特）。嗡 贝玛达嘎日达 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मान्त कृत् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花顶，吽，啪特）。嗡 嘎玛 亚叉 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ कर्म यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，夜叉，吽，啪特）。
在各自的心间进行放出和收回，结合观想，依次念诵。然后是甚深秘密的海螺修法：从我的心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出光明，将显现和存在都充满吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切都发出猛烈的怒吼声，净化所有不净的实执。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）。
外面的所有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）都带着自己的声音，从喉咙进入身体，禅定的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）逐渐融入，一切法都在自明的本质中圆满。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）。再次，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出相同颜色的光芒，向外放射，成就息增怀诛的事业，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）。这样念诵，是心间修法的精华。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，去，去，去）。
这些是正行事业的次第。第三部分，后行的次第有七个，首先是会供的准备和加持：陈设适合作为誓言物的会供品，用甘露进行清扫和洒净。从心中放射出让（Raṃ，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（Yaṃ，藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（Khaṃ，藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），焚烧、摧毁和净化不净的过失。从炯（Bhrūṃ，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）中，在珍宝器皿中，观想会供品，五肉五甘露，五种姓的誓言物和欲妙，充满无漏的虚空。嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽霍）。
迎请会供圣众：吽！从邬金（Ogyen，乌仗那）和罗刹洲（Nga Yap Ling，食人洲），以及楞伽（Langka）光辉的宫殿中，迎请伟大的莲花愤怒尊（Padma Dragpo）的圣众，降临于此。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝吽班霍）。这样迎请，充满虚空。将会供品分成三份，首先是供养：具有色、声、香、味、触的欲妙会供品，以恭敬之心供养，请以喜悦的舞姿享用。嘎纳（Ga Na，会众）。

【English Translation】
Request (བསྐུལ་ལོ།).
Secondly: From the seed syllable and mantra chain in the heart, radiate light, filling the three thousand worlds, offering to the Buddhas, gathering blessings, cutting off arrogance, and seizing power.
Merge into oneself, becoming a great and unparalleled venerable one, greatly increasing my pride. Recite this king of secret mantras: OM AH HUNG AR TSHIK NIR TSHIK NAMO BHAGAWATE HUNG HUNG AH HUNG HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ अर् चिक निर् चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ar Tşik Nir Tşik Namo Bhagawate Hung Hung Ah Hung Hung Phat).
When you see the signs, bestow the activity mantra: A YA MA DU RU TSA SHA NA SA MA YA HUNG PHAT (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：अ य म दु रु च श न स म य हूँ फट्，梵文罗马拟音：a ya ma du ru ca śa na sa ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hung Phat).
When the signs appear, connect the razor and weapons: OM VAJRA YAKSHA HUNG (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Yaksha Hung). OM VAJRA RAKSHA HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Raksha Hung Phat). To the heart of Raja (Rā Ja, King) Che Ge Mo (Che Ge Mo, So-and-so), MARAYA HUNG PHAT (藏文：རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：रा ज चे गे मोई स्निंग ल म र य हूँ फट्，梵文罗马拟音：rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Raja Che Ge Mo's heart, destroy, Hung Phat).
Connect and recite this three hundred thousand two thousand one hundred times, without distraction, maintaining samadhi. If you are distracted, even if you recite for countless kalpas, it will not produce results. Then recite these retinue mantras: BAM HARI NI SA HUNG PHAT (藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：वं ह रि नि स हूँ फट्，梵文罗马拟音：vaṃ ha ri ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bam Hari Ni Sa Hung Phat). OM VAJRA PANI HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र पाणि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Pani Hung Phat). OM YAMANTAKA HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Yamantaka Hung Phat). OM PADMANTAKRITA HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मान्त कृत् हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Padmantakrita Hung Phat). OM KARMA YAKSHA HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ कर्म यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Karma Yaksha Hung Phat).
In each of their hearts, perform the emanation and retraction, combine with visualization, and recite in order. Then, the profound secret conch shell practice: From the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG) in my heart, radiate light, filling all appearances and existence with HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG). Everything emits a fierce roar, purifying all impure clinging to reality. HUNG HUNG HUNG (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：HUNG HUNG HUNG).
All the external HUNGs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG) with their own sounds, enter the body through the throat, and the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG) of samadhi gradually dissolves, all dharmas are perfected in the essence of self-awareness. HUNG HUNG HUNG (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：HUNG HUNG HUNG). Again, from the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG), radiate light of the same color, radiating outward, accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, dissolving into HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUNG). HUNG HUNG HUNG (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：HUNG HUNG HUNG). Recite in this way, it is the essence of heart practice. Samaya (Samaya, Vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, Go, Go, Go).
These are the stages of the main activity. The third part, the subsequent stages, has seven parts, the first of which is the preparation and blessing of the tsok offering: Arrange the tsok offering items suitable as samaya substances, and purify and cleanse them with amrita. From the heart, radiate RAM (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), YAM (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), KHAM (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), burning, destroying, and purifying impure faults. From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM), in precious vessels, visualize the tsok substances, the five meats and five amritas, the samaya substances and desirable qualities of the five families, filling the unpolluted sky. OM AH HUNG HO (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：Om Ah Hung Ho).
Inviting the Tsok Field: HUNG! From the land of Oddiyana (Ogyen, Uddiyana) and the Rakshasa Continent (Nga Yap Ling, Continent of Rakshasas), and from the glorious palace of Lanka (Langka), invite the assembly of the Great Supreme Wrathful Lotus (Padma Dragpo), to come to this place. DZA HUNG BAM HO (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Dza Hung Bam Ho). Invite in this way, filling the sky. Divide the tsok offering into three parts, first is the offering: The tsok offering of desirable qualities with form, sound, smell, taste, and touch, is offered with respectful mind, please enjoy it with joyful dance. Gana (Ga Na, Assembly).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་
13-18-8b
མཆོག་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་
13-18-9a
རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་འགྲོལ་ཕྱིར་བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་རོལ༔ ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚ

【现代汉语翻译】
Tsa kra pu dza kha hi! （藏文）Bar pa bshags pa ni（藏文）忏悔文：无始以来直至现在，身语意三无知放逸，所有毁犯违越诸失坏，一切皆于此处发露忏。念诵百字明。
最后是诛杀：在诛法坑中观想所诛者的形象，那摩！ 祈请持明传承的具德上师圣者们的教言谛实，祈请佛的谛实，法的谛实，僧的谛实，密咒、明咒、守护咒、心咒和手印三摩地的谛实，祈请法性本空然因果不虚的谛实，尤其是至高无上饮血莲花猛烈的坛城诸尊，以及所有听命眷属护法海众的教言谛实，依靠大谛实力的加持，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于瑜伽士我等供养者眷属，前有以手击打之敌，后有心中思念之敌，现有当面树立之有形怨敌，以及无形作害魔障之众，无论其安住于三有何处，逃往何方，祈请刹那顷刻之间拘捕至此所诛之物。以诛法咒语的结尾，某某阿卡夏雅 匝！ 以咒语勾摄、束缚，观想其为无依无怙、可怜之相，自身以大殊胜忿怒尊之三摩地，观想金刚橛为火焰，具足命根沐浴之意，进行诛杀。 吽！ 大殊胜莲花颅鬘力，从极忿怒威猛之自性中，夜叉火焰如星般涌动，所有使者眷属，猛厉事业之时已到，将十方之敌与魔障之，色身粉碎如微尘，令其神识迁于法界中。 讷 哲 萨 札 吽 玛 惹 雅 惹 贝！ 将剩余的血肉转化为甘露而进行诛杀：
将所诛杀之怨敌魔障的血肉骨骼，以及心肝内脏等，加持成为智慧甘露，请享用，请受用，请欢喜！ 玛 萨 惹 达 钦 呢 惹 德 卡 嘿！ 会供：为了解脱庸常分别念的束缚，首先以手势和手势的问答来混合誓言，然后在自身坛城内，以焚烧供养的喜乐来令其欢喜和满足，如是，以三现分，真实享用内在的火供。
残食供养：将残食收集起来，经上师吹气加持后，吽！ 往昔……

【English Translation】
Tsa kra pu dza kha hi! Confession: From beginningless time until now, due to ignorance and carelessness of body, speech, and mind, whatever damages, violations, or breakages there may be, I confess all of them here. Recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, the subjugation: In the subjugation pit, visualize the form of the one to be subjugated. Namo! I pray to the truth of the words of the glorious and holy Lamas of the Vidyadhara lineage, to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the heart mantras, and the mudra samadhi, to the truth that the nature of reality is empty from the beginning, yet the cause and effect of phenomena are not deceiving, and especially to the truth of the mandala deities of the supreme and great Heruka Padmakrodha, and all the oath-bound hosts of guardians and attendants. Relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for the yogis, our patrons, and retinue, the enemies who strike with their hands in front, the enemies who think in their minds behind, and the embodied enemies who stand directly in front, as well as all the formless harmful obstructing forces, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, may they be captured in this object of subjugation in an instant. With the end of the subjugation mantra, 'So-and-so Akarshaya JAH!' With the mantra, hook, bind, and visualize them as helpless, without protection, and miserable. With the samadhi of the great and supreme wrathful deity, visualize the phurba as flames, possessing the intention of bathing the life force, and strike. HUM! Great and supreme Padma Thotreng Tsal, from the nature of fierce and wrathful, Yaksha flames surge like stars, all the messenger attendants, the time for fierce activity has come, shatter the bodies of the enemies and obstructors of the ten directions into dust, transfer their consciousness into the realm of Dharma. Nri Tri Sha Trum Maraya RBAD! Transform the remaining flesh and blood of the degenerate age into nectar and strike:
Transforming the flesh, blood, and bones of the subjugated enemies and obstructors, as well as the heart, liver, and internal organs, into wisdom nectar, please partake, please enjoy, please be pleased! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi! Ganachakra: In order to liberate from the bondage of ordinary conceptual thoughts, first mix the vows with gestures and answers of gestures, and then within one's own mandala, please them and satisfy them with the joy of burning offerings, as it is, with the three clarities, truly enjoy the inner fire offering.
Offering the leftovers: Collect the leftovers, bless them by blowing on them by the master, HUM! In the past...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོ་ཟས་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབང་དྲག་འབར་བ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་དཔུང་༔ བོད་ཁམས་འཕུང་བྱེད་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་གྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་སྣུར་དུ་བཞག །སྨན་དང་རཀྟ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་
13-18-9b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བརྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། ལས་རིམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཟོར་ལས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་ཤིང་། དཀྱུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མཐར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན༔ རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ༔ དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ 
13-18-10a
དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དྲུག་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་

【现代汉语翻译】
如您四条誓言所承诺，对于大坛城之外游走的，剩余供品有权享用的护法们，请享用此供品，并完成所托之事业！嗡 乌哲札 巴林达 卡嘿 (Oṃ Ucchiṣṭa Balimta Khāhi)（藏文，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：Om Ucchiṣṭa Balimta Khāhi， 汉语字面意思：嗡，食余，供品，吃）。以此布施给在外寻找食物的众生。
第二，激励立誓：吽！请起，请从法界中升起！伴随着威猛炽燃的荣耀使者，执行猛烈事业的时机已到！末世恶毒的邪魔外道大军，以及毁灭藏地的部众们，请以神变、力量和能力彻底摧毁！愿正道的大乐得以增长！以见解的威仪和禅定的明相，不离傲慢地激励。
第三，宣告惩罚：从护法朵玛等供品中取出，以金刚步移至外侧。洒出药和血，用三谷物加持。吽！往昔劫初之时，莲花生颅鬘尊者，所降伏立誓的护法们，听从法性真谛之教令！于此红面藏地，将 সমস্ত দেবদেবী (lha srin sde brgyad)（藏文，梵文天城体：समस्त देवदेवी，梵文罗马拟音：samasta devadevī，汉语字面意思：所有神灵）降伏立誓！我乃莲师之传承，汝等是受誓约束之神鬼！往昔誓言不可违，如今勿毁誓言与持明！享用此庄严朵玛，成办所托之事业！伴随着乐器的声音向外供奉。
第四，投掷替身箭：广大仪轨的细节，可从其他替身箭仪轨中了解。简略仪轨中，将宣告惩罚的朵玛最终转化为替身箭，如是说：吽！我乃大胜颅鬘力，三界一切之主宰！无论世间出世间，所有傲慢的男女，召集各自使者的军队，今日降临于邪魔外道之上！驱使吧，激励吧，傲慢的众神！增长猛烈之力和军队，将邪魔外道及其眷属，形体粉碎如尘土！将意识从梵天道中引出，转移至无生法界！时机已到，增长力量！玛拉亚 帕特 咒语（Māraya Phat）（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Māraya Phat，汉语字面意思：摧毁）！
第五，供养坚牢地神：用之前朵玛盘中清洗的残余，洒向坚牢地神的朵玛并加持。 咒语（Bhyo）（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bhyo，汉语字面意思：惊叹词）！莲花生颅鬘尊者之，听命女护法坚牢地神众，享用誓物荣耀之朵玛，成办所托之事业！如是供养坚牢地神。
第六，跳神：将朵玛盘倒扣，观想为须弥山之下

【English Translation】
As promised by your four vows, to the guardians who roam outside the great mandala and have the right to enjoy the remaining offerings, please accept this offering and accomplish the entrusted tasks! Oṃ Ucchiṣṭa Balimta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खाही, Sanskrit Romanization: Om Ucchiṣṭa Balimta Khāhi, Literal Chinese meaning: Om, leftovers, offering, eat). Thus, give to the beings who seek food outside.
Second, encourage the oath: Hūṃ! Please arise, please arise from the realm of Dharma! Accompanied by the fierce and blazing glorious messengers, the time has come to carry out fierce actions! The evil and malicious armies of demons and heretics in the degenerate age, and the groups that destroy Tibet, please completely destroy them with magical powers, strength, and ability! May the great bliss of the right path increase! Encourage with the demeanor of view and the clarity of meditation, inseparable from pride.
Third, declare the punishment: Take out from the Torma and other offerings of the Dharma protectors, and move it to the outside with Vajra steps. Sprinkle medicine and blood, and bless with three grains. Hūṃ! In the beginning of the kalpa in the past, Padmasambhava, the Skull Garland Master, subdued and vowed the Dharma protectors, listen to the command of the truth of Dharma! In this red-faced Tibetan land, সমস্ত দেবদেবী (lha srin sde brgyad) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समस्त देवदेवी, Sanskrit Romanization: samasta devadevī, Literal Chinese meaning: all gods and demons) were subdued and vowed! I am the lineage of Guru Rinpoche, you are the gods and demons bound by oath! The oath of the past must not be violated, and now do not break the oath with the Vidyadhara! Enjoy this decorated Torma and accomplish the entrusted tasks! Offer outwards with the sound of musical instruments.
Fourth, throw the effigy arrow: The details of the extensive ritual can be learned from other effigy arrow rituals. In the concise ritual, the Torma for declaring punishment is finally transformed into an effigy arrow, saying: Hūṃ! I am the great supreme Skull Garland Power, the master of all three realms! Whether mundane or supramundane, all arrogant men and women, gather the armies of their respective messengers, and today descend upon the demons and heretics! Drive, encourage, the arrogant gods! Increase fierce power and armies, and smash the bodies of the demons and heretics and their retinues into dust! Lead the consciousness out of the Brahma path and transfer it to the unborn realm of Dharma! The time has come, increase power! Māraya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Māraya Phat, Literal Chinese meaning: Destroy)!
Fifth, offer to the steadfast earth goddess: Use the remnants of the previous Torma plate to sprinkle and bless the Torma of the steadfast earth goddess. Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Bhyo, Literal Chinese meaning: exclamation)! The obedient female Dharma protectors, the steadfast earth goddess assembly of Padmasambhava, the Skull Garland Master, enjoy the glorious Torma of the oath substance, and accomplish the entrusted tasks! Thus, offer to the steadfast earth goddess.
Sixth, Cham dance: Turn the Torma plate upside down, visualize it as being under Mount Sumeru

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །ས་བཅད་བདུན་པའི་ཁོངས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་དབང་གི་མན་ངག་བཞིན་ཏེ། གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་ནང་དུ་ལོག་ནས། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ཞིང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་དབང་ནོད་ཅིང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་
13-18-10b
རིགས༔ ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་

【现代汉语翻译】
思维以图镇压恶魔，并伴随金刚橛的封印： 吽! 我是伟大的怖畏金刚， 从整体上镇压三界一切； 将敌魔、罪恶有情众， 镇压于三毒业力的孔穴中； 镇压啊，束缚啊， स्तम्भय （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྟྭམྦྷ་ཡ，स्तम्भय，stambhaya，令…停止）！ 以金刚舞印封印， 任何人都无法摧毁！ 嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম स्तम्भय （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྟྭམྦྷ་ཡ，स्तम्भय，stambhaya，令…停止） ནན!’ 如此以忿怒的姿态舞蹈。
在第七品中所示的五种事业次第中，首先是获取成就： 如同朵玛灌顶的口诀一样，在朵玛供养和舞蹈之后，立即返回内部，思维从作为本尊显现的供养朵玛的身、语、意中，获得一切成就，并祈请： 吽! 诸佛总集之忿怒尊，颅鬘力（Thöd Treng Tsal）， 以如闪电般迅速的慈悲垂念， 请赐予身、语、意的灌顶加持， 祈请赐予殊胜和共同的成就！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो，kaya vak chitta sarva siddhi phala ho，身语意一切成就，赐予我）！’ 如此接受灌顶，本尊融入光明，享用誓言物作为成就。
第二是祈求宽恕： 在念诵百字明咒之后： ‘未曾寻得、未曾圆满， 亦或无能为力之事， 于此所作诸有错， 祈请您皆宽恕之！’ 如此祈求宽恕。
第三是祈请返回本位： 如果与灌顶坛城等相关，则对智慧尊众： ‘嗡! 您已成办一切有情之利益。’ 等等，如此祈请返回本位。
收摄化身： 吽! 从法性无生之中， 无碍金刚食肉魔显现； 在止息之时，即是无止息， 消融于离戏原始清净之界中！’ 如此将坛城之轮，如彩虹消散于虚空般，收摄于自己的心间，安住于光明空性无所缘之状态中。 再次从觉性中，升起为玛哈古汝（Mahaguru）之身，行持一切行为。
第四是立下誓愿： 愿以此善，无边有情众， 速得饮血莲花忿怒尊（Khag Thung Padma Dragpo）之， 果位菩提， 从魔障中彻底解脱！
第五是诵吉祥颂： 嗡! 赐予加持之百族主， 愿诸上师吉祥！ 降下成就之寂静与忿怒， 愿诸本尊坛城吉祥！ 成办无碍事业之， 愿诸勇父空行吉祥！ 凡所思皆能成， 愿善妙功德吉祥！’ 如此广诵吉祥之偈颂。饮血莲花忿怒尊之事业仪轨。

【English Translation】
Thinking of suppressing the evil spirits, accompanied by the sealing with the vajra mudra: Hūṃ! I am the great Bhairava, I suppress all the three realms in general; I suppress the enemies, demons, and sinful beings, into the holes of the three poisons and karma; Suppress, bind, स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སྟྭམྦྷ་ཡ，स्तम्भय，stambhaya，make…stop)! By sealing with the vajra dance mudra, no one can destroy it! Oṃ lam āḥ lam hūṃ lam स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སྟྭམྦྷ་ཡ，स्तम्भय，stambhaya，make…stop) nan!’ Thus, dance with a wrathful posture.
Among the five activity sequences shown in the seventh chapter, the first is to obtain accomplishments: Just like the instructions for the Torma empowerment, after the Torma offering and dance, immediately return inward, thinking that from the body, speech, and mind of the Torma offering that appears as the deity, all accomplishments are bestowed and obtained, and pray: Hūṃ! Wrathful One, Skull Garland Power (Thöd Treng Tsal), the embodiment of all Sugatas, With compassion as swift as lightning, please consider me, Please bestow the empowerment blessings of body, speech, and mind, Please grant supreme and common accomplishments! Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो，kaya vak chitta sarva siddhi phala ho，body speech mind all accomplishment, grant me)!’ Thus, receive the empowerment, the deity dissolves into light, and enjoy the samaya substances as accomplishments.
The second is to ask for forgiveness: After reciting the Hundred Syllable Mantra: ‘Things not found, not fully complete, Or things beyond my ability, Whatever mistakes have been made here, May you forgive them all!’ Thus, ask for forgiveness.
The third is to request the return to their original abode: If related to the empowerment mandala, etc., then to the wisdom deities: ‘Oṃ! You have accomplished all the benefits of sentient beings.’ And so on, thus requesting the return to their original abode.
Gathering the Emanations: Hūṃ! From the unborn nature of reality, The unobstructed Vajra Rakshasa arises; At the moment of cessation, there is no cessation, Dissolving into the realm of non-elaboration, primordial purity!’ Thus, gather the wheel of the mandala, like a rainbow dissolving into the sky, into one's heart, and abide in the state of luminosity and emptiness without any object of focus. Again, from awareness, arise as the body of Mahaguru, and carry out all activities.
The fourth is to make aspirations: May all limitless sentient beings, through this virtue, Quickly attain the state of enlightenment of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One (Khag Thung Padma Dragpo), And be completely victorious over the maras!
The fifth is to recite auspicious verses: Oṃ! Lord of a hundred families who bestows blessings, May the gurus be auspicious! Bestowing showers of accomplishments, peaceful and wrathful, May the yidam deity assembly be auspicious! Accomplishing unobstructed activities, May the heroes and dakinis be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, May supreme goodness and virtue be auspicious!’ Thus, widely recite verses of auspiciousness. The activity manual of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་རིག་པ་
13-18-11a
འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
这部名为《成就如雨降》的法本，是应弟弟译师多闻语自在法吉祥海（Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso）的请求，在二十一条伏藏事业总目录的基础上，结合了一些补充内容，由持明者不变金刚（Gyurme Dorje）在邬金敏珠林（Orgyen Mindrolling）的法殿中编纂而成。由比丘洛萨嘉措（Losal Gyatso）担任书写者。
（注：
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་（Ngöndrup Charbep）：成就如雨降
གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ（Chung Lotsawa Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso）：弟弟译师多闻语自在法吉祥海
གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ（Terchön Lekyi Changbu Döntsenn Yerchipa）：二十一条伏藏事业总目录
རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ（Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje）：持明者不变金刚
ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང（Orgyen Mindrolling）：邬金敏珠林
དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ（Gejong Losal Gyatso）：比丘洛萨嘉措）

【English Translation】
This Dharma text, named 'A Rain of Accomplishments,' was compiled by the Vidyadhara Gyurme Dorje in the Dharma hall of Orgyen Mindrolling at the request of his younger brother, the translator Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso. It is based on the twenty-one-item catalog of revealed treasure activities, with some additional supplements. The scribe was the monk Losal Gyatso.
(Note:
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་（Ngöndrup Charbep）: A Rain of Accomplishments
གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ（Chung Lotsawa Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso）: Younger brother, the translator Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso
གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ（Terchön Lekyi Changbu Döntsenn Yerchipa）: Twenty-one-item catalog of revealed treasure activities
རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ（Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje）: Vidyadhara Gyurme Dorje
ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང（Orgyen Mindrolling）: Orgyen Mindrolling
དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ（Gejong Losal Gyatso）: Monk Losal Gyatso)

--------------------------------------------------------------------------------

